viernes, 5 de septiembre de 2008

APOLOGÍA DEL NORUEGO

Español Norsk (Nynorsk)
Svenska Norsk (Bokmal)

Una de las ventajas de hacer un blog decalingüe es que, cuando uno es un ignorante (condición que reuno sobradamente) el trabajo de investigación le permite hacer unos descubrimientos magníficos (aunque todo depende de los gustos de uno, claro está)

Pues bien, realizando prospecciones cara a la nueva sección escandinava, uno ha descubierto (repito, en su ignorancia polimorfa) las fascinantes sorpresas de la lengua noruega.

Resulta que investigando esta lengua de vikingos y primitivos, uno descubre que los noruegos consideran de por sí que no hay una, sino dos lenguas noruegas: la escrita y la que se habla. Ustedes me dirán que eso pasa en todos los países, pero es que en noruego es exagerado. Sin ir más lejos, ustedes se pueden ir a la Wikipedia y pedir que un artículo se lo pongan en Noruego de Libros (Bokmål) o en Noruego hablado o de verdad (Nynorsk)


Más aún, el tal Noruego de verdad es muy relativo, pues es casi una lengua inventada del siglo XIX, y me explico.


Como los Bárbaros de Norte tenían esa costumbre de pegarse los unos a los otros (bueno, igual que aquí los Bárbaros del Sur) pues resulta que los daneses tuvieron la costumbre graciosa de sojuzgar a los noruegos durante unos cuantos siglos (también los suecos). Más o menos, como por aquí nos hicieron a nosotros primero los italianos, y les hicimos nosotros a los italianos después. Ah, la vecindad, que bonita es- las buenas costumbres de pegar al vecino nunca hay que perderlas.

Resulta que mientras que los Daneses sojuzgaronn a los Noruegos ¿Tendrán por eso ese carácter? la lengua de los libros fue siempre la danesa, sólo que con una determinada pronunciación, la pronunciación noruega, de la que salió el famoso Bokmål (Bokmal = lengua danesa + pronunciación noruega).






Después, en el siglo XIX, un genio llamado Ivar Aasen (ya saben que aquí
adoramos a los filólogos creadores) fue capaz de reunir las hablas de todos los pueblos de Noruega (que no era ni en Danés ni el Bokmal, sino un montón de hablas dispersas) y más o menos entre todo lo que había crear un idioma nuevo más parecido a lo que se hablaba en Noruega (Nynorsk = suma artificial de todas las hablas pueblerinas de noruega).



Era un poco artificial (de ahí que se llame Nynorsk - o "Nuevo Noruego") , para favorecer a todos los movimientos nacionalistas, cómo no, pero triunfó. Algo parecido más o menos como pasó en tantos otros sitios, como aquí en España con el Vasco o Euskera, una creación artificial pero que más o menos permite que una lengua sobreviva. Hoy en día, las dos lenguas, tanto el Bokmal, como el Nynorsk, las dos son oficiales.


¿Verdad que es esto fascinante? Bueno, ustedes me pueden decir que hay cosas más interesantes (y no lo dudo) pero como aquí sentimos fascinación hacia los idiomas y hacia esa maravillosa Babel que es Europa (una Babel más sencilla que Asia o África, todo hay que decirlo) pues no podíamos dejar aquí de hacer un homenaje correspondiente.


Y ya que hemos decidido a nuestros lectores y bloggers bilingüizar sus blogs, ya que estamos, ahora que lo pienso. ¿Han pensado ustedes en poner sus blogs en Noruego? ¡¡¡Ánimo a todos los valientes!!! ¡¡¡Por Thor y por Odín!! Nos veremos en el Valhalla!!!

7 comentarios:

Juan Luis Sánchez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Juan Luis Sánchez dijo...

Yo es que sólo hablo noruego en la intimidad, jajajajajaja. Y el noruego escrito ése del que hablas, sólo lo escribo en la intimidad. Oye, cada vez lo pones más difícil. Poner el blog en portugués, pase. Pero ponerlo en noruego requiere un gran esfuerzo.

Oye, que me dicen por aquí que para cuándo pones una versión del blog en sindarín. ¿Y la versión en klingon? Las esperamos pacientemente todos los friquis de la galaxia.

Muy interesante lo que escribes sobre el Nynorsk. Un abrazo, tío.

bizarro con interrupciones dijo...

Lo mismo me pasa a mi, el Noruego sólo lo hablo en la intimidad, por eso de momento sólo lo he escrito en el Noruego oral (Nynorsk), no en el escrito (Bokmal). En el fondo, soy un poco analfabeto en Noruego :-)

Fuera de broma, que conste que el post anterior te has comprometido a hacer una entrada bilingüe (o por lo menos en portugués) en tu blog. De verdad, que es un empeño que merece la pena! :-)

Un abrazo, Juanlu!

SALUSTIANA dijo...

madre mia, pues no le encuentro la utilidad. Con lo sencillo que es en mi pueblo llamar hijoputa a alguien. Me alegro de que seamos unos incultos y que solo hablemos un idioma porque no hay nada como insultar a alguien y decirle las cuatro verdades del barquero y que te enciendan. Eso si, te puedo decir cerdo de distintas formas, me se todas las variantes- Saludos de mis chanchos

bizarro con interrupciones dijo...

Gracias por tu punto de vista, Salustiana. Pues aparte de tu conocimiento del "cerdo" en varias lenguas, reconozcamos que las primeras palabras que todos intentamos aprender en otro idioma son los insultos (por los menos eso hacemos los españoles)
Aunque sólo sea por dos motivos:
1. Para poder reconocerlos
2. Para poder usarlos

Los españoles somos así de civilizados (por lo menos yo)

Y hablando de chanchos y de multilingüismo y sobre todo del portugués que hablabamos en el post de abajo, a mi esto me recuerda a una receta portuguesa riquísima que hacía mi padre: "Porco a la alentejana" (cerdo con almejas) que por cierto estaba riquísimo. Ideal para tu blog :-)

Un saludo y Gracias por la visita!

Juan Luis Sánchez dijo...

Pues yo creo que los insultos son un lenguaje universal. Yo cuando voy fuera de España y me enfado me cagüen la virgen del Carmen y todo el mundo me entiende, por la expresión de mi cara.

Que nadie se pierda el blog de Salustiana. Obra maestra del humor escatológico brutal.

bizarro con interrupciones dijo...

Juanluis, acuérdate de los dibujos de Astérix y Obélix, que cada vez que maldecían o/y insultaban, sacaban unos jeroglíficos que no cambiaban de un idioma a otro. Si te miras uno en francés o en inglés, verás que son igual. Así que efectivamente, te voy a dar la razón, deben de ser un idioma universal!