domingo, 24 de febrero de 2008

Lo bizarro del término

Español English


Un bizarro italiano es iracundo, un bizarro español es un día valiente y otro generoso y lúcido; los bizarros franceses e ingleses, en cambio, son raros y excéntricos; y, ahora pásmense, un bizarro vasco es un hombre de barba o pelo en pecho (según Baltasar de Echaue quien aseguró que el término provenía del término vasco vicarra).
¿Cómo puede darse esta muda en el significado del término de unos países a otros? La explicación más plausible que he encontrado es ésta: nuestros conquistadores españoles en los Países Bajos –valientes, generosos e incluso muchos de ellos con barba, pelo en pecho y vizcaínos– por su apostura y gracia en portar la armadura recibían el apelativo de “bizarros”; en cambio, para los nativos, los cuales no debían tener la misma impresión sobre su pinta y apostura -¡tú siempre negatifo, nunca positifo!-, interpretaron esa bizarría como extravagancia, excentricidad o rareza, por lo que de ahí pasó a significar esto “bizarre” en francés y, en un préstamo posterior, lo mismo en inglés.

¿Qué no os fiáis? Pues lo dice un comentario de un visitante a un blog argentino realizado por un joven cura bonaerense, que una vez dio francés, el del comentario no el cura, y su profesora fue y le largo lo mismito que yo acabo de contar arriba. Fiabilidad Internet, 100% probada.

3 comentarios:

quikosas dijo...

Nunca te acostarás sin saber una cosa más... Yo me fío de internet. Internet es mi amigo.
Y además tiene sentido, si yo viera un señor con armadura y gallarda pose, por muy generoso y valiente que fuese, me parecería como que bastante rarito...

botijo de oro dijo...

Es lo que tienen los vicarras. ¡Qué palabra! Es decirla e venírseme a la mente un macarra peludo...

marivi dijo...

Este blog mooola. Además te conecta con "Crónicas oposicionAnas", jo! como nieva en N.Y.!!! Le diré a mi hermana que saquen sus mejores abrigos!!!